We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Attempting to reconnect
Lexicon-governed translation
Subtl builds a living lexicon from your work. Annotate terms, translate with precise context, and keep terminology consistent across subtitles, documents, presentations, and ebooks.
Subtl sends only the terms that matter. A 500-entry lexicon produces 5–15 context entries per batch — precise enough for the LLM to get it right, lean enough to keep costs down.
Your lexicon evolves through use. Annotation discovers terms, translation reveals gaps, review refines definitions. Reuse it across every project.
Mark up meaning, disambiguation, and context in the source text. LLM assists with matching; humans decide what's correct.
Each language is governed independently. Same term, different register — a subtitle reads differently from a legal document.
Translate first, spot errors, go back to annotate better, then re-translate. The loop is the workflow, not an edge case.
Upload your content. Annotate terms — link to lexicon entries or propose new ones. Auto-match catches what you miss.
LLM translates with your lexicon as context. Review per block, approve or revise. Bad output? Go back to step 1.
Export in the original format — timecodes reattached, slide structure preserved, document formatting intact.
Import your source content. Subtl understands the structure and preserves it through translation.
Subtitles
SRT / VTT
Documents
DOCX
Presentations
PPTX
Ebooks
EPUB
Web
HTML
Plain text
MD / TXT
Most translation tools treat glossaries as an afterthought. In Subtl, the lexicon is the center of everything — a governed knowledge base that grows smarter with every project.
Reusable across projects. Build once, apply everywhere. Fork for variations.
Context, not pollution. Only matched entries reach the LLM. Focused prompts, better output.
Human-governed, LLM-assisted. The LLM proposes; your team confirms. Every translation is traceable.
Team workflows built in. Solo, managed, or self-serve — with or without review gates.
Build your lexicon, annotate with intent, and let every translation carry the right context.